Sotah
Daf 39a
הלכה: כְּתִיב וְיָֽסְפוּ הַשּׁוֹטְרִים. אֵין לָשׁוֹן זֶה וְיָֽסְפוּ אֶלָּא לָשׁוֹן תּוֹסֶפֶת. כְּאִינַשׁ דְּאָמַר. מוֹסִיף אֲנִי עַל דִּבְרֵי רִבִּי. תַּנֵּי. הָאַחֲרוֹנִים מִן הַתּוֹסֶפֶת. אָמַר רִבִּי יוֹסֵי. תְּרֵין תַּנָּיִין אִינּוּן. מָאן דְּאָמַר. מוֹסִיף אֲנִי עַל דִּבְרֵי רִבִּי. אֶחָד הָרִאשׁוֹנִים וְאֶחָד הָאַחֲרוֹנִים אָֽמְרָן הוּא אָֽמְרָן רַבּוֹ. 39a מָאן דְּאָמַר. הָאַחֲרוֹנִים מִן הַתּוֹסֶפֶת. הָרִאשׁוֹנִים אָֽמְרוֹ הוּא אָֽמְרוֹ רַבּוֹ. וְהָאַחֲרוֹנִים אָֽמְרוֹ הוּא וְלֹא אָֽמְרוֹ רַבּוֹ. אָמַר רִבִּי מָנָא. חַד תַּנַּיי הוּא. רִאשׁוֹנִים אָֽמְרָן הוּא אָֽמְרָן רַבּוֹ. הָאַחֲרוֹנִים אָֽמְרָן הוּא לֹא אָֽמְרָן רַבּוֹ. מַתְנִיתָא פְלִיגָא עַל רִבִּי יוֹסֵי. שׁוֹמֵעַ פָּרָשָׁה מִפִּי כֹהֶן וְאוֹמְרָהּ לָעָם בְּכָל לָשׁוֹן. וְסוֹפָא פְלִיגָא עַל רִבִּי מָנָא. עוֹד דָּבָר אֶחָד הָיָה מוֹסִיף. מִשֶּׁלּוֹ. אִין תֵּימַר כֵּן. אֲפִילוּ עַל דְּרִבִּי יוֹסֵי לֵית הוּא פְלִיגָא. דְּתַנֵּי. הָרִאשׁוֹנִים אָֽמְרָן הוּא אָֽמְרָן רַבּוֹ. הָאַחֲרוֹנִים אָֽמְרָן הוּא לֹא אָֽמְרָן רַבּוֹ.
Traduction
Lorsque le texte dit: ''Les prévôts diront encore au peuple'', il ne faut pas croire que la suite émane de leur propre initiative, mais c’est une continuation d’avertissement (donné à ceux que le Législateur ne juge pas bon de faire figurer parmi les combattants). De la même façon, il arrive parfois à l’homme de dire: ''j’ajoute aux paroles de mon maître (266)V. Siffri, section Schoftim, no. 193..'' On a enseigné que les dernières paroles seront considérées comme additionnelles. R. Yossé dit: ce sont là deux enseignements opposés entr’eux (émanant de deux auteurs différents). D’après le premier, qui déclare simplement que c’est là une sorte d’addition faite aux paroles de son maître (267)Ceci correspond a l’fexpression ''ils (les prevots) continueront a dire''., tant les premières paroles que les dernières émanent indifféremment, soit de lui, soit du maître. Mais, d’après le second enseignement (268)R. Yossé suppose que, d’après ce second avis, il s’agit réellement d’une additispontanée, faite par les prévôts., disant ''que les dernières paroles sont considérées comme additionnelles'', les premiers avis seuls sont indifféremment, ou de celui qui les énonce, ou de son maître; mais les derniers seront exclusivement de lui, non du maître. R. Mena dit au contraire: Un seul et même auteur a professé les deux enseignements (qui ne se contredisent pas); les premières paroles émanent indifféremment, soit de lui, soit du maître, tandis que les dernières émanent de lui seul, non du maître. Il est un enseignement (269)Cité au commencement du chapitre. opposé à l’avis de R. Yossé (en désaccord avec les deux explications précitées), où il est dit: Le prévôt, après avoir entendu exposer le texte relatif aux exemptions du service par la bouche du prêtre, le dira au peuple en toute langue compréhensible (rien donc n’est dit qui émane, selon lui, du prévôt). La fin, au contraire, de ce même enseignement est en opposition avec l’explication de R. Mena, puisqu’il y est dit: Le prévôt y ajoutait encore des paroles (tandis que, selon R. Mena, toutes les dernières paroles sont des additions personnelles)? -En effet, fut-il répondu, la parole ajoutée par le prévôt émane de lui seul (à l’exclusion de ce que ''diront les prévôts'' à titre de répétition). Puisqu’il en est ainsi (que l’on suppose une addition personnelle), on peut admettre que même contre R. Yossé il n’y a pas de discussion; et, conformément à cet avis, il a enseigné que les premières paroles sont dites, soit par lui, soit par son maître, tandis que les dernières sont bien de lui seul, non du maître (elles sont personnelles).
Pnei Moshe non traduit
גמ' כתיב ויספו השוטרים. לדבר אל העם ואמרו מי האיש הירא ורך הלכב וגו' וקאמר אין לשון זה ויספו כו' כלומר דלא תימא שהשוטרים הוסיפו זה מעצמן לדבר אלא לשון תוספת אזהרה הוא כאדם האומר מוסיף אני על דברי רבי שהזהיר אתכם וגם אני מוסיף להזהיר אתכם עוד ולומר שגם דברים האחרונים האלו היו הכהן מדבר בתחילה והשוטרים משמיעין:
תני אחרוני' מן התוספת. ופליגי ר' יוסי ור' מנא לקמיה בפירושא דהני ברייתות:
תרין תניין אינון. דהרי קראי כתיבי הכי בפרשה ונגש הכהן ודבר אל העם שמע ישראל וגו' ודברו השוטרים מי האיש אשר בנה בית וגו' ויספו השוטרים וגו' וקאמר ר' יוסי דהני תרתי ברייתו' פליגי אהדדי ותרי תנאי היא:
מ''ד מוסיף אני על דברי רבי. הוא לשון ויספו כדפרישית שהוא לשון תוספת אזהרה ס''ל אחד הראשונים כו' כלומר דהשוטרים לא דברו מעצמן כלום אלא בין הראשונים הכתובים בדברי שוטרים מי האיש אשר בנה וגו' ובין האחרונים מי האיש הירא ורך הלבב הכל שמעו מפי כהן ואח''כ היו משמיעים כדלעיל:
ומ''ד האחרונים מן התוספ'. ס''ל הראשונים כו' דר''י מפרש אחרונים דברייתא אחרונים ממש מי האיש הירא וגו' ויספו דקרא מפרש האי תנא ויספו ממש שהשוטרים הוסיפו זה מעצמן ולא אמרן הכהן אלא מי האיש אשר בנה הוא שהיה הכהן מדבר והשוטרים משמיעין:
ור' מנא אמר. חד תנא הוא דלא פליגי הני ברייתות אלא לכ''ע ס''ל הראשונים כו'. וקס''ד אליבא דרבי מנא דמפרש אחרונים דברייתא לאו אחרונים ממש אלא כל הכתוב אצל השוטרים אחרונים קרי להו והראשונים ראשונים ממש שמע ישראל וגו' וזה לבד שמעו מפי כהן ומשמיעין לעם והיינו דקאמר חד תנא הוא דמ''ד אחרונים מן התוספת כלומר כל האחרונים מן התוספת שהוסיפו השוטרים הן ומ''ד מוסיף אני כו' נמי לו' שהוספ' מעצמו הוא ויספו דקרא ה''ק שמוסיפין השוטרי' עוד לדבר על מה שאמרו בתחילה והכל מדברי עצמן הן והיינו דפריך לקמיה מתני' כו':
מתניתא. ברייתא דתנינן בריש פירקין פליגא על ר' יוסי דאזלא דלא כחד מהני תנאי אליביה:
שומע פרשה כו'. וקס''ד דבפרשת כהן מה שמפורש בקרא ונגש הכהן וגו' שמע ישראל וגו' שהן דברי כהן מיירי דהשוטר שומע פרש' מפי כהן ומשמיע לעם בכל לשון ומשמע דוקא זה הפרש' לבד היה שומע מפי כהן ומודברו ואילך הכל היה השוטר מדבר ומשמיע כדכתיב ידברו השוטרים וגו' וכר' מנא וקשיא לר' יוסי להני תרתי ברייתות:
וסיפא. דהך ברייתא פליגא על רבי מנא דקתני עוד דבר אחד הי' מוסיף השוטר וזהו מי האיש הירא וגו' וקתני דבר אחד ותו לא וקשיא לרבי מנא דקאמר כל האחרונים מן התוספת:
ומשני משלו. דהא דקאמר דבר אחד היינו מה שמוסיף משלי ולאפוקי ודברו השוטרים מי האיש אשר בנה דזה מפי כהן שמעו ולא תפרש אליבא דר' מנא האחרונים כל האחרונים מן התוספת אלא ה''ק חד תנא הוא דמ''ד מוסיף אני על דברי ר' מפרש ויספו דקרא ויספו ממש שהוסיפו מעצמן היא וכן מ''ד האחרונים מן התוספת האחרונים ממש קאמר אבל מי האיש אשר בנה הכהן מדבר ושוטר משמיע ואתייא הך ברייתא ככ''ע ואליבא דר' מנא ורישא דקאמר שומע פרשה כו' לאו פרשה הראשונה ממש. הוא אלא מי האיש אשר בנה דזה שומע מפי כהן ומשמיע הוא:
אין תימר כן. השתא דאתית להכי דמוסיף משלו הוא דבר אחד אפי' על דר' יוסי לית היא פליגא דאתייא כהך תנא ואליבא דר' יוסי דקאמר נמי האחרונים אחרונים ממש וזהו לבד מה שאמרן הוא לא אמרו רבו. הדין הוא פירושא דהך מילתא:
וְתַנֵּי. כּוּלְּהֹן צְרִיכִין לְהָבִיא רְאָייָה לְדִבְרֵיהֶן חוּץ מִזֶּה שֶׁעֵדָיו עִמּוֹ. וְאַתְייָא כְּמָאן דְּאָמַר. שֶׁאֵינוֹ יָכוֹל לַעֲמוֹד בְּקִישְׁרֵי הַמִּלְחָמוֹת [וְלִרְאוֹת] (וְ)חֶרֶב שְׁלוּפָה. בְּרַם כְּמָאן דָּמַר. שֶׁהוּא מִתְייָרֵא מִן הָעֲבֵירוֹת שֶׁבְּיָדוֹ עוֹד הוּא צָרִיךְ לְהָבִיא רְאָייָה. לְפִיכָךְ תָּלַת לוֹ הַתּוֹרָה אֶת כָּל אֵילּוּ שֶׁיַּחֲזוֹר בִּגְלָלָן. שֶׁלֹּא לְפַרְסֵם אֶת הַחַטָּאִים. וְאַתְייָא כַּיי דָמַר רִבִּי לֵוִי בְשֵׁם רִבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן לָקִישׁ. בִּמְקוֹם אֲשֶׁר תִּשָּׁחֵט הָעוֹלָה תִּשָּׁחֵט הַחַטָּאת לִפְנֵי י֨י. שֶׁלֹּא לְפַרְסֵם אֶת הַחַטָּאִים.
Traduction
On a enseigné: tous les individus énumérés dans la Mishna, comme ayant le droit de rentrer dans leurs foyers par exemption du service, devront fournir la preuve de leur assertion (prouver qu’ils ne mentent pas dans le simple but d’échapper aux dangers de la guerre), sauf celui qui a pour ainsi dire ses témoins auprès de lui (que la peur et la frayeur du danger font trembler et pâlir d’avance). C’est conforme à l’opinion de celui qui dit: par ''craintifs'' on entend celui qui est incapable de se tenir avec vaillance dans les rangs des combattants ayant l’épée nue à la main (son visage trahit alors son manque de courage). D’après une autre opinion, cependant, qui déclare que cette peur a pour cause les péchés dont cet homme a conscience, celui-ci devra encore fournir la preuve de son assertion (indiquer de quel péché il s’agit, pour donner la conviction que ce n’est pas un prétexte pour échapper au péril). Voilà pourquoi la Loi accorde des facilités à ces diverses sortes de personnes de pouvoir rentrer dans leurs foyers sans combattre, afin de leur éviter la honte d’avouer en public leurs péchés. C’est conforme à ce qu’a dit R. Levi au nom de R. Simon b. Lakish (270)Cf. ci-dessus (Yebamot 8, 3).: du verset (Lv 6, 18): A la même place où sera égorgé l’holocauste, on égorgera aussi le sacrifice d’expiation devant l’Eternel, on déduit que cette précaution a été prise pour ne pas faire rougir le pécheur en le divulguant.
Pnei Moshe non traduit
כולהון. החוזרין דקחשיב במתני' בנה בית כו' צריכין להביא ראיה לדבריהן שכך הוא דשמא משקרין הן מחמת שרוצין לחזור לבתיהן:
חוץ מזה. הירא ורך הלבב שאין צריך להביא ראיה לפי שעדיו עמו שרואין ומכירין בו שהוא נבהל ועומד מרעיד על הדבר:
ואתייא כמ''ד. דהירא דקרא הוא שאינו יכול לעמוד כו' ואנו רואין דהכרת פנים ענתה בו:
עוד הוא. גם הוא צריך להביא ראיה שחטא באיזה עבירה דשמא עילה מצא לומר כן:
לפיכך כו'. ואתייא כמ''ד בפ' הערל ר' לוי כו' דהתורה הקפידה שלא לפרסם את החטאים:
Sotah
Daf 39b
משנה: וְהָיָה כְּכַלּוֹת הַשּׁוֹטְרִים לְדַבֵּר אֶל הָעָם וּפָֽקְדוּ שָׂרֵי צְבָאוֹת בְּרֹאשׁ הָעָם. בַּעֲקֵיבוֹ שֶׁלָּעָם מַעֲמִידִין זְקִיפִים לִפְנֵיהֶם וַאֲחֵרִים מֵאֲחוֹרֵיהֶם וְכַשִּׁילִם שֶׁלְּבַרְזֶל בִּידֵיהֶן וְכָל הַמְבַקֵּשׁ לַחֲזוֹר הָרְשׁוּת בִּידֵיהֶן לְקַפֵּחַ אֶת שׁוֹקָיו שֶׁתְּחִילַּת נְפִילָה נִיסָה שֶׁנֶּאֱמַר נָס יִשְׂרָאֵל לִפְנֵי פְלִשְׁתִּים וְגַם מַגֵּיפָה גְדוֹלָה הָֽיְתָה בָעָם. וּלְהַלָּן הוּא אוֹמֵר וַיָּנוּסוּ אַנְשֵׁי יִשְׂרָאֵל לִפְנֵי פְלִשְׁתִּים וַיִפְּלוּ חֲלָּלִים בְּהַר הַגִּלְבּוֹעַ. בַּמֶּה דְבָרִים אֲמוּרִים בְּמִלְחֶמֶת הָרָשׁוּת 39b אֲבָל בְּמִלְחֶמֶת מִצְוָה הַכֹּל יוֹצְאִין אֲפִילוּ חָתָן מֵחֶדְרוֹ וְכַלָּה מֵחוּפָּתָהּ. אָמַר רִבִּי יְהוּדָה בַּמֶּה דְבָרִים אֲמוּרִים בְּמִלְחֶמֶת מִצְוָה אֲבָל בְּמִלְחֶמֶת חוֹבָה הַכֹּל יוֹצְאִין אֲפִילוּ חָתָן מֵחֶדְרוֹ וְכַלָּה מֵחוּפָּתָהּ.
Traduction
Puis il est dit (ib. 9): Alors que les préposés auront cessé de parler au peuple, on établira des chefs de corps (271)Puisqu’il s’agit cependant de constater les capacités physiques ou morales des hommes sous les armes, il est possible que la version de Mendelssohn (rappelée en note à ce verset par M. le gr. Rab. Wogue) soit préférableÊ; car elle traduitÊ: ÒÊLes chefs passeront en revue, etc.ÊÓ. en tête du peuple. Il en sera de même à l’arrière de l’armée. On plaçait les plus vaillants en tête, et d’autres par derrière, munis de haches en fer et ayant le droit d’abattre l’épaule à qui chercherait à fuir pour rentrer; car la fuite est le commencement de la défaite, comme il est dit (1S 4, 17): Israël a fui devant les Philistins, et le peuple a subi une grande défaite; et ailleurs il est dit (1S 31, 1): Les gens d’Israel s’enfuirent devant les Philistins; ils tombèrent massacrés sur la Montagne de Guilboa. Toutes ces facilités sont vraies pour une guerre volontaire; mais pour la guerre commandée (272)Qui équivaut à un précepte religieux., tous doivent partir; même le nouveau marié devra quitter la chambre nuptiale, et la fiancée sortira du dais nuptial. R. Juda établit cette même règle pour la guerre qui est un précepte religieux; mais pour celle qui est obligatoire (imposée par les faits), tous doivent sortir.
Pnei Moshe non traduit
מתני' ובעקבו של עם. בסופו של עם שמשמרים שלא יחזרו האחרונ' אחוריהם לנוס:
מעמידים זקיפים מלפניהם. בראשם של צד המלחמה מעמידים בני אדם גבורים ממונים לכך שאם יפול א' מן הנלחמי' יעמידוהו ויזקיפוהו ויגבירו את אנשי הצבא בדבריהם:
ואחרים מאחוריהן. ובגמרא יליף לה מקרא:
וכשילים. קרדומות של ברזל בידיהן לשמור שלא ינוסו:
בד''א. שחוזרין מן המערכה ויש שאינם זזים ממקומן במלחמת הרשות:
אבל במלחמת מצוה. כגון כיבוש ארץ ישראל בימי יהושע ומלחמת עמלק הכל יוצאין. א''ר יהודה כו'. בגמ' מפרש לה:
משנה: עֶגְלָה עֲרוּפָה בִּלְשׁוֹן הַקּוֹדֶשׁ. שֶׁנֶּאֱמַר כִּי יִמָּצֵא חָלָל בָּאֲדָמָה וגר'. וְיָֽצְאוּ זְקֵנֶיךָ וְשׁוֹפְטֶיךָ. שְׁלֹשָׁה מִבֵּית דִּין הַגָּדוֹל שֶׁבִּירוּשָׁלֵם הָיוּ יוֹצְאִין. רִבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר חֲמִשָּׁה שֶׁנֶּאֱמַר זְקֵנֶיךָ שְׁנַיִם וְשׁוֹפְטֶיךָ שְׁנַיִם וְאֵין בֵּית דִּין שָׁקוּל מוֹסִיפִין עֲלֵיהֶן עוֹד אֶחָד.
Traduction
Le passage biblique de la ''génisse à la nuque brisée'' (Dt 21,1-7) devra être récité en langue sainte (en hébreu), comme il est dit (ib.): Lorsqu’on trouvera un cadavre sur le sol, les anciens et les juges devront sortir. Ils mesureront... Ils diront, etc. (276)Ils se mettront à mesurer ensemble pour savoir quelle est la ville la plus proche du cadavre trouvé. Trois membres du grand tribunal de Jérusalem devaient sortir à cet effet. R. Juda dit: ce nombre sera de cinq, puisqu’il est dit: tes anciens, au moins deux, et tes juges, au moins deux; or, comme il n’y a pas de tribunal d’un chiffre pair (en prévision du partage possible des voix), on ajoutera un membre, soit cinq.
Pnei Moshe non traduit
מתני' עגלה ערופה בל' הקודש. נאמרה מה שהזקנים אומרים ידינו לא שפכו את הדם הזה וגו' והכהנים אומרים כפר לעמך ישראל וגו' הכל בלשון הקודש הוזקקו לאמרן:
שנאמר כי ימצא וגו'. בגמרא פריך לה היכי יליף מהכא:
היו יוצאים. ובאים שם ומודדין מן החלל לצד העיירו' שסביבותיו לידע איזו קרובה:
אין ב''ד שקיל. אין ב''ד עשוין שיהא אפשר לחלקן שוה בשוה אלא שיהא הרוב לצד א' לקיים אחרי רבים להטות. לא מסתברא דלא וענו ואמרו. כלו' דפריך על דיליף במתני' דבלה''ק שנא' כי ימצא וגו' ולא מסתברא דכן הי' צריך להביא המקרא שנאמר וענו ואמרו וילפינן מלוים מה עני' ואמירה שנאמר להלן בלה''ק אף כאן בלה''ק:
הלכה: כְּתִיב וְהָיָה כְּכַלּוֹת הַשּׁוֹטְרִים לְדַבֵּר אֶל הָעָם וּפָֽקְדוּ שָׂרֵי צְבָאוֹת בְּרֹאשׁ הָעָם. אֵין לִי אֶלָּא בְרֹאשׁ הָעָם. בְּסוֹף הָעָם מְנַיִין. תַּלְמוּד לוֹמַר כָּֽקְדוּ וּפָֽקְדוּ. עַד כְּדוֹן כְּרִבִּי עֲקִיבָה. כְּרִבִּי יִשְׁמָעֵאל. רִבִּי יִשְׁמָעֵאל כְּרִבִּי מֵאִיר. דְּרִבִי מֵאִיר צְוַוח לְסוֹפֵי דְחֶבְלָא רֵישֵׁיהּ.
Traduction
De ce qu’il est écrit: ''Alors que les préposés auront cessé de parler au peuple, on établira des chefs de corps et de l’armée'', on sait bien que des chefs étaient placés au commencement; mais d’où sait-on qu’il y en avait aussi à l’arrière-garde? C’est qu’il est écrit: ''Et l’on établira'' (la conjonction et implique une extension, applicable à ces postes nouveaux). Cette explication est compréhensible d’après R. aqiba (qui interprète chaque détail superflu); mais comment l’expliquer d’après R. Ismaël, qui n’attache pas d’importance à ces détails de style? Selon lui, il faut admettre l’avis de R. Meir, qui appelait le bout d’une corde la tête (chaque extrémité pouvant former le commencement; de même pour les corps d’armée, il devait y avoir des chefs, en avant et en arrière).
Pnei Moshe non traduit
גמ' ת''ל פקדו. הוי מצי למיכתב פקדו דהא אשוטרים קאי וכתיב ופקדו לרבות אף בסוף העם מעמידין שרי צבאות:
עד כדין כר''ע. דדריש בכ''מ לשונות היתירי' במקרא כדאיתא בפרקין דלעיל:
כר''י. דלא דריש מניין:
דר''מ צווח לסופי' דחבלא רישיה. היה קורא לסופו של חבל ג''כ ראשו דכל אחד ראש וסוף נקרא וה''נ תרווייהו ראש העם נקראין וכדמייתי ראיה לקמיה:
אָמַר רִבִּי מֵאִיר. כְּתִיב הֶחָכָם עֵינָיו בְּרֹאשׁוֹ. הַכְּסִיל בְּמַה. בְּרַגְלָיו. אָמַר רִבִּי אַבָּא מָרִי. הֶחָכָם עַד שֶׁהוּא בְּרֹאשׁוֹ שֶׁלְּדָבָר הוּא יוֹדֵעַ מַה שֶׁבְּסוֹפוֹ. גַד גְּדוּד יְגוּדֶּנּוּ. גַייְסָא אָתִי מְגַייְסַתֵּיהּ וְהוּא מְגַייֵס לֵיהּ.
Traduction
En effet, observa R. Meir, pourquoi est-il dit (Qo 2, 14): le sage a des yeux dans sa tête? Est-ce à dire que le sot les a aux pieds? C’est que, selon l’explication de R. Aba Maré, lorsque le sage sait seulement le commencement d’un sujet, il devine ce qu’il y aura à la fin (on voit donc que, parfois la fin, comme ici l’arrière-garde, peut aussi être appelée tête (273)Pour mieux cornprendre cette paronomasie, il ne faut pas oublier qu’en hebreu les mots tete et commencement se disent par le meme mot Rosch. Voir Ehrmann, Aus PaIaestina u. Babylon, ch. V, § 46, p. 134, et notes a ce §, p. 267.. Il est dit de Gad (Gn 49, 19): un corps ennemi l’assaillira (274)Autre paronomaise curieuse. Le texte hérbreu ditÊ: Gad guedoud yegoudenou. Comp. Midrash Rabba sur (Gn 98).; en d’autres termes: une armée est venue pour le combattre, mais il l’a vaincue.
Pnei Moshe non traduit
הכסיל במה ברגליו. בתמיה אלא כדאמר ר' אבא בר מרי החכם עד שהוא בראשו של דבר רואה את הנולד ומשים אל לבו לידע מה בסופו וזהו עיניו בראשו אלמא דקרי לסופו ראשו:
גד גדוד יגודנו. איידי דקתני במתני' מעמידין אנשי גבורים דחלוצי צבא לפניהן מייתי להאי קרא הכא דכך דרשו חכמים על גבורתם של אנשי שבט גד שהם היו הולכים בראש המלחמה כדכתיב והחלוץ לפניהם:
גייסא כו'. החיל בא עליו לשטפו בארצו והיא יתגבר עליהם לשוטפן:
כֵּינִי מַתְנִיתָא. שֶׁתְּחִלַּת נְפִילָה נִיסָה.
Traduction
– Il faut lire dans la Mishna (selon la version adoptée dans notre texte): ''Le commencement de la défaite est la fuite'' (et non à l’inverse, comme l’avaient par erreur d’autres textes).
Pnei Moshe non traduit
כיני מתני'. בנוסחת הבבלי קתני במתני' שתחילת ניסה נפילה וכן הכא ולפיכך קאמר דאיפכא מיבעי למימר וכן אנו גורסי' במתני' שתחילת נפילה ניסה דכשהן נסין זו היא תחילת הגרמת הנפילה והסופרים העתיקו במתני' כן:
אָמַר רִבִּי יוֹחָנָן מַשְׁמָעוּת בֵּינֵיהֶן. רִבִּי יְהוּדָה הָיָה קוֹרֵא לְמִלְחֶמֶת הָֽרְשׁוּת מִלְחֶמֶת מִצְוָה. אֲבָל בְּמִלְחֶמֶת חוֹבָה הַכֹּל יוֹצֵא אֲפִילוּ חָתָן מֵחֶדְרוֹ וְכַלָּה מֵחוּפָּתָהּ. אָמַר רַב חִסְדָּא. מַחֲלוֹקֶת בֵּינֵיהוֹן. רַבָּנִין אָֽמְרִין. מִלְחֶמֶת מִצְוָה זוֹ מִלְחֶמֶת דָּוִד. מִלְחֶמֶת חוֹבָה זוֹ מִלְחֶמֶת יְהוֹשֻׁעַ. רִבִּי יְהוּדָה הָיָה קוֹרֵא מִלְחֶמֶת [מִצְוָה] כְּגוֹן אֲנָן דְּאָֽזְלִין עֲלֵיהוֹן. מִלְחֶמֶת חוֹבָה כְּגוֹן דְּאַתְייָן אִינּוּן עֲלֵינָן. כְּתִיב וְהַמֶּלֶךְ אָסָא הִשְׁמִיעַ אֶת כָּל יְהוּדָה אֵין נָקִי. מָהוּ אֵין נָקִי. רִבִּי סִימוֹן וְרַבָּנִין. רִבִּי סִימוֹן אָמַר. אֵין נָקִי לְבֵיתוֹ שָׁעָה אַחַת. וְרַבָּנִין אָֽמְרִין. לֵית רְבִי בֵּירְבִי.
Traduction
– R. Yohanan dit: c’est une simple question de dénomination qui constitue la divergence d’avis entre R. Juda et les autres sages dans notre Mishna: R. Juda appelle une guerre facultative (volontaire) ce que les autres sages nomment une guerre commandée par devoir (obligatoire, et il n’y a d’autre conséquence à observer en ce cas que la dispense de se livrer à d’autres préceptes religieux si une telle guerre est considérée comme un devoir à remplir); mais il est évident, quant au fond, que s’il s’agit d’une guerre imposée, tous s’accordent à astreindre chacun au devoir de sortir de chez eux, ''même le nouveau marié devra quitter la chambre nuptiale, et la fiancée sortira du dais.'' Selon R. Hisda, au contraire, les deux interlocuteurs de la Mishna discutent même quant au fond. Ainsi, les sages disent que l’on entend par guerre ''d’ordre religieux'', par exemple celles que David a soutenues (lors de ses conquêtes, pour l’agrandissement du territoire de la Terre-Sainte); et par ''guerre obligatoire'' (forcée), on entend par exemple celles que Josué dut soutenir pour pouvoir pénétrer en Palestine (dans ce dernier cas seul, selon le dire des sages, tous étaient tenus de quitter leurs foyers et de combattre). R. Juda est d’un avis contraire (275)V. Tossefta à ce traité, 7, finÊ; Siffri, section Schoftim, nos 191 et 198.: il nomme ''guerre de précepte religieux'', par exemple celles dans lesquelles nous allons attaquer l’ennemi (si nous prenons l’offensive); mais on nomme ''guerre obligatoire'' celle dans laquelle Israël se défend contre ceux qui viennent l’attaquer chez lui. Il est écrit (1R15, 22): Alors le roi Asa fit savoir à tout Juda, et nul ne fut exempté (de corvée). -Qu’entend-on par ces derniers mots ''nul ne fut exempté''? -Ils sont expliqués diversement par R. Simon et d’autres sages: Selon R. Simon, personne ne sera libre (exempt des services de la guerre) et admis à rentrer dans sa maison, fût-ce une heure (comme c’était le cas pour les nouveaux mariés, (Dt 20, 7); selon les autres sages, l’extension de cette corvée spéciale était applicable même aux plus grands d’Israël, fils des grands.
Pnei Moshe non traduit
משמעות ביניהון. בין לרבנן יבין לר''י דמתני' אין ביניהן אלא משמעות הלשון דר''י היה קורא למלחמת הרשות דרבנן מלחמת מצוה ונ''מ לפוטרו מן שאר המצות כשעוסק במלחמה זו דהעוסק במצוה פטור מן המצוה אבל בעיקר הדין דמתני' לא פליגי דמה דאמרי רבנן אין הכל יוצאין כן נמי לר''י:
אבל במלחמת חובה כו'. בזה פשיטא כ''ע מודים בה אלא דהואיל ור' יודה קרי לרשות דרבנן מצוה הוצרך להוסיף מעלה אחת בקריאת הלשון ולקרות למצו' דרבנן חובה ובזה אין נ''מ כלל ורבנן הואיל וקרו לקמיית' רשות דיים לקרות את שלמעלה ממנה מצוה ואע''פ שהיא מלחמת חובה כגון מלחמת יהושע ומלחמת עמלק והכל יוצאין לכ''ע ובשארי מלחמות אפי' הן לשמור שלא יבאו העכומ''ז עלינו לכ''ע אין הכל יוצאין:
ורב חסדא אמר דמחלוקת ביניהון. כלו' אפי' בעיקר הדין דמתני' פליגי דרבנן אמרי מלחמת רשות זו מלחמת דוד גרסינן מה שהיה נלחם לכבש הארצות כדי להרחיב גבול ישראל וקרו לה רשות שאינה אלא להוסיף על א''י כמלחמת דוד בארם צובה וסביבותי' ושלא יתגברו עליהם אויביהם אח''כ ויצרו להם ולהרבות בגדולתם:
מלחמת חובה זו מלחמת יהושע. לכבוש א''י ולד''ה חובה היא והא דרבנן קרו לה מצוה טעמא כדפרישית לעיל ובזה דוקא הכל יוצאין. ור''י היה קורא מלחמת מצוה גרסינן כגון אנן כו'. כלומר אפי' במלחמת דוד גופי' יש נמי חילוק ומצוה וחובה משכחת לה דאם אנחנו מעצמינו הולכין להלחם עליהן זה קרי ליה מצוה לר''י ומשום שהוא כדי להוסיף על א''י ולדידיה נמי בזה אין הכל יוצאין כדקתני במתני' אלא דקרי לה מצוה נ''מ לעוסק כו' כדלעיל:
מלחמת חובה. דקאמר ר''י דהכל יוצאין אפי' במלחמת דוד משכח' לה כגון שבאו העכומ''ז עלינו וצריכים להלחם עמהן ובזה הוא דפליגי ואפי' בעיקר הדין דמתני':
אין נקי לביתו שעה אחת. אפי' חתן מחדרו דכתיב ביה נקי יהיה לביתו שנה אחת לא היה נקי באותו הפעם אפי' שעה אחת א''נ שנה א' גרסי':
לית רבי ברבי. אין גדול בן גדול דאפי' רבן בן רבן יצא לעבודת המלך להשיא את אבני הרמה כדכתיב שם ולהכי קאמר אין נקי דת''ח נקי מאנגריא הוא ובבבלי מכלתין דף משמע דתרווייהו הוי ת''ח וחתן מחדרו:
סליק פירקא בס''ד
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source